“वह आपके लिए है” का स्पैनिश में अनुवाद ठीक से नहीं होता है। एलिवेशन वर्शिप के गीत “द ब्लेसिंग” के अंग्रेजी संस्करण में, वाक्यांश दोहराया जाता है और प्रत्येक पुनरावृत्ति के साथ बनता है। लेकिन स्पैनिश में, पंक्ति है “वो तुमसे प्यार करता हैया “वह तुमसे प्यार करता है।”
“मुझे खुशी है कि अनुवादकों ने ऐसा किया,” संगीतकार और अनुवादक सर्जियो विलानुएवा ने कहा, जो इलिनोइस में व्हीटन बाइबिल चर्च में एक हिस्पैनिक मण्डली के पादरी हैं। “उस विचार को स्पैनिश में व्यक्त करने के लिए – 'वह आपके लिए है' – आपको बहुत अधिक शब्दों का उपयोग करना होगा। स्पैनिश एक सुंदर भाषा है, लेकिन हम अधिक शब्दों और लंबे शब्दों का उपयोग करते हैं।
“द ब्लेसिंग” (“ला बेंडिसियोन”) में अनुवाद का विकल्प अंग्रेजी बोलने वाले पूजा कलाकारों के बीच अपने संगीत के विचारशील, गायन योग्य और सांस्कृतिक रूप से सूचित अनुवाद तैयार करने में बढ़ती रुचि को दर्शाता है।
अक्सर, कलाकार ऐसे अनुवादों का उपयोग करने का इरादा रखते हैं जो यथासंभव शब्द-दर-शब्द के करीब हों। लेकिन जैसे-जैसे प्रभावशाली गीतकार और मेगाचर्च अपनी पहुंच का विस्तार कर रहे हैं, अनुवादकों की टीमें लोकप्रिय पूजा गीतों के नए संस्करण तैयार करने में मदद कर रही हैं जो मूल के प्रति वफादार हैं, उन शब्दों को दोहराने की कोशिश किए बिना जो किसी अन्य भाषा में उतने सुलभ या विचारोत्तेजक नहीं हैं।
कीथ और क्रिस्टिन गेटी, सॉवरेन ग्रेस म्यूज़िक और कारी जोबे के लिए अनुवाद करने वाले विलानुएवा ने कहा, “आपको मूल गीतकार के इरादे का सम्मान करना होगा, भले ही इसका मतलब बिल्कुल वही बदलना हो जो शब्द कह रहे हैं।”
अंग्रेजी भाषा के पूजा संगीत का अंतर्राष्ट्रीय वितरण और अनुवाद पिछले चार दशकों में तेज हुआ है, लेकिन लगातार नहीं।
1980 और 90 के दशक की शुरुआत में, इंटीग्रिटी म्यूज़िक ने स्पेनिश में रिकॉर्डिंग जारी करना शुरू किया, जिसकी शुरुआत 1981 मरानाथ से हुई! एल्बम मैं आपकी प्रशंसा करना चाहता हूं (मैं आपकी प्रशंसा करना चाहता हूं)। होसन्ना! संगीत ने अपनी प्रत्यक्ष-से-उपभोक्ता कैसेट बिक्री के माध्यम से एक अंतर्राष्ट्रीय दर्शक वर्ग स्थापित किया।
समकालीन पूजा संगीत के रूप में आगे बढ़ा विशिष्ट शैली 90 के दशक के अंत और 2000 के दशक की शुरुआत में, मैट रेडमैन, हिल्सॉन्ग और टिम ह्यूजेस जैसे शीर्ष कलाकारों के पूजा गीतों को उत्साही वैश्विक दर्शक मिले।
विकास ग्लोबल साउथ में इंजील ईसाई धर्म का समकालीन पूजा संगीत के अंतर्राष्ट्रीय प्रसार के साथ मेल हुआ; 2020 तक, दुनिया भर में अधिक ईसाई बोलेंगे (और गाएंगे) स्पेनिश में किसी भी अन्य भाषा की तुलना में.
विलानुएवा ने हिल्सॉन्ग यूनाइटेड के 2004 एल्बम को याद किया जीवन से अधिक लैटिन अमेरिकी चर्चों के साथ प्रतिध्वनि हुई और क्षेत्र में समूह की प्रोफ़ाइल में वृद्धि हुई। “उन वर्षों में, हर कोई अपना स्वयं का अनुवाद कर रहा था। 'हियर आई एम टू वर्शिप' के अनगिनत संस्करण थे। हर किसी का अपना था, ”उन्होंने कहा।
यह एल्बम कनाडा में भी लोकप्रिय था जब हिल्सॉन्ग चर्च पेरिस के पूर्व रचनात्मक पादरी जोनाथन मर्सिएर, कॉर्नवाल, ओन्टारियो में एक युवा समूह से संबंधित थे। उस समय, उन्होंने एक फ्रांसीसी भाषी बैपटिस्ट चर्च में भाग लिया, जो पारंपरिक फ्रांसीसी भजन गाता था। जब हिल्सॉन्ग यूनाइटेड का एल्बम बचाने के लिए शक्तिशाली 2006 में सामने आए, मर्सिएर ने फ्रांसीसी भाषी युवा शिविर के लिए कुछ गीतों का स्वयं अनुवाद किया। उन्होंने कहा, अपने दम पर अनुवाद करके, मंडलियों को नए गीत तैयार करने की स्वायत्तता है जो उनकी भाषा और सांस्कृतिक संदर्भ में फिट होते हैं।
जैसे ही 2000 के दशक में डार्लीन ज़शेच की हिट “शाउट टू द लॉर्ड” के मद्देनजर हिल्सॉन्ग का विस्तार हुआ, संगठन ने स्पेनिश, फ्रेंच और अन्य भाषाओं में अनुवाद तैयार करना शुरू कर दिया। मेगाचर्च का संगीत इंटीग्रिटी के माध्यम से पहले ही अमेरिकी बाजार में प्रवेश कर चुका था, जिसने होसन्ना के माध्यम से “शाउट टू द लॉर्ड” जारी किया था! 1996 में संगीत.
मर्सिएर को हिल्सॉन्ग की प्रकाशन शाखा के साथ इंटर्नशिप के दौरान इनमें से कुछ शुरुआती फ्रांसीसी अनुवाद पढ़ने की याद है। उन्होंने कहा, “मौजूदा अनुवाद गाने योग्य नहीं थे।” “वे बहुत शाब्दिक थे।”
विलानुएवा की तरह मर्सिएर ने पाया कि पूजा गीतकार उन अनुवादों का पक्ष लेते हैं जो सटीक शब्दों को संरक्षित करने की कोशिश करते हैं, अक्सर गीतकारिता और प्रवाह की कीमत पर।
“अनुवाद करना एक कला है,” मर्सिएर ने कहा, जिन्होंने हिल्सॉन्ग के लिए 100 से अधिक गीतों का अनुवाद किया है। “कुछ गानों का अनुवाद करना वाकई आसान होता है; दूसरों के लिए बहुत सारा रचनात्मक कार्य और व्याख्या है।”
विलानुएवा का कहना है कि जब गीतकार अपने शब्दों के प्रबंधन के लिए अनुवादकों पर भरोसा करते हैं, तो गीत को हमेशा फायदा होगा। एक अनुवादक का काम समान रूप से भाषाई, संगीतात्मक और धार्मिक होता है। शब्दों की मितव्ययिता महत्वपूर्ण हो सकती है।
“कल्पना कीजिए कि आपके पास एक बड़ा घर है, और आप एक अपार्टमेंट में जा रहे हैं,” उन्होंने कहा। “आपके पास दो विकल्प हैं: आप सभी फर्नीचर रखने और इस तंग जगह में रहने की कोशिश कर सकते हैं, या आप कुछ चीजों को जाने दे सकते हैं।”
अनुवाद करने का निर्णय वह आपके लिए है जैसा वो तुमसे प्यार करता है विलानुएवा ने कहा, “द ब्लेसिंग” में एक गीत के लिए ज़ूम-आउट दृष्टिकोण और मूल गीतकारों के लचीलेपन के लाभों को दर्शाया गया है।
मुहावरा वह आपके लिए है हमारी ओर से ईश्वर की सुरक्षा और वकालत का आह्वान करता है। यह ईश्वर के आशीर्वाद और सक्रिय रूप से दिए गए उपकार के बारे में गीत के संदेश को रेखांकित करता है। वो तुमसे प्यार करता है एक अलग स्वर छेड़ता है. लेकिन विलानुएवा के विचार में यह ठीक है। इस वाक्यांश का स्पैनिश में कोई सीधा मेल नहीं है, और भगवान का आशीर्वाद हमारे लिए उनके प्यार से बहता है। यह एक तार्किक विकल्प है.
अनुवादक की भारी भागीदारी आर्थिक जटिलताएँ पैदा कर सकती है। मर्सिएर ने फ्रेंच अनुवाद और रिकॉर्डिंग का निरीक्षण किया हिल्सॉन्ग ग्लोबल प्रोजेक्टस्पेनिश, फ्रेंच, जर्मन, पुर्तगाली, मंदारिन और रूसी सहित नौ अलग-अलग भाषाओं में नौ पूजा एल्बमों की 2012 संकलन श्रृंखला।
कुछ मामलों में, मर्सिएर को एक गीतकार के रूप में श्रेय दिया जाता है। दूसरों में, वह नहीं है. पावती और मुआवज़ा असंगत हैं.
मर्सिएर ने कहा, “मूल गीतकार समझौतों के कारण रॉयल्टी जटिल है।” “मूल गीतकारों को अपने गीतकार रॉयल्टी कटौती का एक हिस्सा छोड़ने के लिए सहमत होने की आवश्यकता होगी।”
मर्सिएर को इसकी बहुत अधिक चिंता नहीं है। उसे अपने काम के लिए चर्च से भुगतान मिलता है, जैसा कि कई अनुवादकों को होता है। लेकिन हिल्सॉन्ग जैसे वैश्विक मेगाचर्च के लिए अनुवाद में पर्याप्त राजस्व उत्पन्न करने की क्षमता है, और संगठनों द्वारा अनुवाद कार्य की देखरेख तेजी से की जा रही है।
कुछ ने अनुवादकों को एकमुश्त भुगतान करने का विकल्प चुना है। विलानुएवा संपादकीय बोर्ड में हैं जो सॉवरेन ग्रेस म्यूज़िक में अनुवाद प्रक्रिया की देखरेख करते हैं और उन्हें कई गानों पर गीत लेखन क्रेडिट प्राप्त हुआ है, जिसमें वे भी शामिल हैं जिनका उन्होंने कारी जोबे के 2012 एल्बम के लिए अनुवाद किया था। तुम मुझे कहाँ मिलोगे. उनका कहना है कि कई मामलों में, उन्होंने एकमुश्त रकम से इतनी अधिक कमाई की जितनी उन्होंने कभी रॉयल्टी में नहीं देखी होगी।
वैश्वीकरण और स्ट्रीमिंग के बढ़ने के साथ अंग्रेजी भाषी दुनिया से पूजा संगीत का निर्यात तेज हो गया है। हिल्सॉन्ग, कारी जोबे, क्रिस टॉमलिन और एलिवेशन के गाने दुनिया भर में रविवार की सेट सूचियों में दिखाई देते हैं। कुछ लोग आश्चर्य करते हैं कि क्या निर्यात की वर्तमान दर स्वस्थ है या क्या यह सीमा पर है सांस्कृतिक उपनिवेशवाद.
दक्षिणी मेथोडिस्ट विश्वविद्यालय में चर्च संगीत के सहायक प्रोफेसर मार्सेल सिल्वा स्टुर्नगेल, जिन्होंने ब्राजील में एक पूजा नेता के रूप में अपना करियर शुरू किया था, ने कहा, “मैं अनुवाद के प्रति संदिग्ध रहता हूं।” “संस्कृति कभी भी तटस्थता से यात्रा नहीं करती।”
फिर भी, सिल्वा स्टुर्नगेल ने कहा, आपको व्यावहारिक और देहाती होना होगा।
“जब मैं ब्राज़ील में पूजा का नेतृत्व करता हूँ, तो मैं हिल्सॉन्ग से छुटकारा पाने की कोशिश नहीं कर रहा हूँ। यह एक असंभव प्रस्ताव है,'' उन्होंने कहा। “और यह उन लोगों के साथ संबंध तोड़ सकता है जिन्हें मैं महत्व देता हूं।”
विलानुएवा इसी तरह आयातित और अनुकूलित गीतों के लिए जगह देखता है। लेकिन उन्होंने यह भी कहा कि अपनी पहली भाषा में पूजा करना अद्वितीय रूप से शक्तिशाली है।
विलानुएवा ने कहा, “ईश्वर से बात करने वाली मातृभाषा की तुलना किसी भी चीज़ से नहीं की जा सकती।” “हमें दोनों की जरूरत है। और हमें दोनों में से जो आवश्यक है उसे अपनाने के लिए ज्ञान और विनम्रता की आवश्यकता है।
केल्सी क्रेमर मैकगिनिस सीटी के संगीत संवाददाता हैं।
क्या आपके पास इस बारे में जोड़ने के लिए कुछ है? कुछ ऐसा देखें जो हमसे छूट गया? अपनी प्रतिक्रिया साझा करें यहाँ.















