
जैसे-जैसे मुस्लिम-बहुल ईरान में भूमिगत चर्च का विकास जारी है, बाइबिल अनुवादक सुसमाचार को स्थानीय बोलियों में लाने के लिए अपना जीवन दांव पर लगा रहे हैं ताकि उनके दोस्तों और पड़ोसियों को पहली बार भगवान के लिखित शब्द तक पहुंच मिल सके।
अनुवाद एजेंसी के कार्य के माध्यम से खुलासाशब्दईरान और दुनिया भर में ईसाई स्वयं सुसमाचार का अधिक मूल भाषाओं में अनुवाद करने में सक्षम हैं।
क्रिश्चियन पोस्ट ने अनफोल्डिंगवर्ड के एक प्रतिनिधि इवान थॉम्पसन का साक्षात्कार लिया, जिन्होंने अपनी सुरक्षा के लिए नकली नाम या छद्म नाम का उपयोग करना पसंद किया।
“दुनिया में 1.45 अरब लोग हैं जो लगभग 5,500 भाषाएँ बोलते हैं जिनकी मूल भाषाओं में पूरी बाइबिल नहीं है। … पिछले 20 वर्षों में चर्च का तेजी से विस्तार हुआ है। और इन लोगों ने जो सीखा है वह यह है कि आप कर सकते हैं किसी को मसीह की ओर ले जाएं, लेकिन अगर उनके पास चर्च नहीं है, तो वे अपने दम पर जीवित नहीं रह सकते,” थॉम्पसन ने कहा।
“आप एक चर्च शुरू कर सकते हैं, लेकिन अगर उस चर्च की मातृभाषा में बाइबल नहीं है, तो यह आम तौर पर केवल एक पीढ़ी तक चलेगा। उदाहरण के लिए, ईरान में चर्च भूमिगत संचालित होते हैं। और कई अन्य में हजारों भूमिगत चर्च हैं दुनिया के कुछ हिस्सों, “उन्होंने कहा।
अनफोल्डिंगवर्ड, एक गैर-लाभकारी संगठन जो लगभग सात वर्षों से काम कर रहा है, “दुनिया भर के चर्च नेताओं के साथ काम करता है जो अपने चर्चों को अच्छे सिद्धांत में स्थापित करना चाहते हैं, लेकिन उन भाषाओं में बाइबिल अनुवादों तक पहुंच नहीं है जो उनके लोग बोलते हैं।”
ईरानी बाइबिल अनुवादकों के जीवन का एक दिन
क्रिश्चियन पोस्ट ने दो ईरानी महिलाओं को सुसमाचार प्रचार के लिए फ़ारसी से अन्य ईरानी बोलियों में अनफोल्डिंगवर्ड के ओपन बाइबल कहानी संसाधनों का अनुवाद करने में मदद करने के लिए अपनी जान जोखिम में डालते हुए सुना।
दोनों महिला बाइबिल अनुवादकों ने अपनी पहचान की रक्षा करने और अपनी सुरक्षा बनाए रखने के लिए इस लेख के लिए अपना वास्तविक नाम नहीं देने का फैसला किया है।
पहली महिला ने मिरियम नाम का उपयोग करते हुए कहा कि उसने यह अहसास होने के बाद कि वह “भगवान की संतान और बेटी है” मसीह को अपना दिल दे दिया।
मिरियम ईरान के उस समूह का हिस्सा है जो लाखों मूल निवासियों से बना है। वह कहती हैं कि उनके साथ अक्सर दूसरे दर्जे के नागरिक के रूप में व्यवहार किया जाता है क्योंकि अन्य लोगों के समूह के लोग उनके लोगों के समूह में उनकी स्थिति को कैसे देखते हैं।
मरियम का जीवन खतरे में पड़ सकता है यदि ईरानी सरकार को पता चला कि वह इस्लामिक गणराज्य में यीशु का अनुसरण करती है, जिसके दरवाजे खुले हैं रैंक ईसाइयों के लिए आठवां सबसे शत्रुतापूर्ण देश के रूप में।
मरियम ने कहा, “भगवान मेरे पिता हैं। मैं अपने लोगों तक भगवान का वचन पहुंचाने के इस काम का हिस्सा बनकर बेहद सम्मानित महसूस कर रही हूं।”
बच्चे होने और यह जानने के बावजूद कि यीशु में विश्वास करने से उसकी जान को खतरा है, मिरियम ने कहा कि वह सुसमाचार को अपनी हृदय भाषा में अनुवाद करने के लिए काम करना बंद नहीं करेगी।
“मैं इस काम को अधूरा छोड़ने की कल्पना भी नहीं कर सकता। मुझे इस काम को पूरा करना होगा और परिणाम देखना होगा। मैं अपने प्रियजनों को मसीह में मुक्ति का अनुभव करते देखना चाहता हूं। यह मेरा सपना है; कि मेरे लोग भगवान के बारे में बात कर सकें और उनका नाम स्वतंत्र रूप से बोल सकें किसी भी झिझक के बिना, वे बिना किसी डर के भगवान के बारे में बात कर सकते हैं,” उसने कहा।
मरियम का ईसाई धर्म से परिचय कॉलेज में एक मित्र के माध्यम से हुआ, जिसने उसे फ़ारसी न्यू टेस्टामेंट दिया। उसे बाइबल अकेले और गुप्त रूप से पढ़नी पड़ी, एक ऐसा कार्य जिससे उसे ईसाई धर्म की स्पष्ट समझ नहीं रह गई।
कॉलेज के बाद मिरियम ने एक सख्त मुस्लिम परिवार में शादी कर ली। लेकिन, चाहे उसने इस्लाम की सख्त धार्मिक प्रथाओं को अपनाने की कितनी भी कोशिश की, वह एक मुस्लिम के रूप में भगवान को नहीं पा सकी।
मरियम ने कहा कि उसने तब तक अपना जीवन पूरी तरह से यीशु को नहीं दिया जब तक उसने ट्रांसफॉर्म के बारे में नहीं सुना, जो ईरान में दी जाने वाली एक ऑनलाइन कक्षा थी जिसमें ईसाई धर्म की बुनियादी शिक्षाओं को शामिल किया गया था।
वह विभिन्न डिजिटल प्लेटफॉर्म के माध्यम से कक्षाओं को गुप्त रूप से देखती थी। और एक कक्षा सत्र के दौरान, उसने अपना जीवन मसीह को दे दिया।
उसके धर्म परिवर्तन के बाद, मिरियम के पति ने उसे एक दिन टेलीविजन पर ट्रांसफॉर्म ईरान पादरी को देखते हुए पकड़ लिया।
मरियम अब अपने पति से अपने विश्वास के बारे में सच्चाई छुपा नहीं सकती थी।
मिरियम ने याद करते हुए कहा, “भगवान की कृपा से, उन्हें गुस्सा नहीं आया। उन्होंने कहा, ‘मुझे पता है कि आप एक गंभीर सोच वाली महिला हैं, और अगर यह आपके लिए महत्वपूर्ण है, तो यह ठीक है।”
मिरियम का पति उसके साथ कक्षा देखने लगा और कई महीनों बाद उसने भी मसीह को अपना जीवन दे दिया।
अपने पति के धर्म परिवर्तन से पहले, ट्रांसफॉर्म ईरान के पादरी ने उनसे पूछा कि क्या वह अपनी हृदय भाषा में विशेषज्ञता के कारण बाइबिल अनुवाद में शामिल होंगी।
मिरियम ने इस प्रस्ताव को स्वीकार कर लिया, भले ही इसका मतलब बाइबिल को अधिक ईरानी भाषाओं में अनुवाद करने में मदद करने के लिए अपनी जान जोखिम में डालना था।
“हमें ईरानी पब्लिक स्कूलों में अपनी हृदय भाषाओं का अध्ययन करने की अनुमति नहीं है। यह हमारे लोगों के लिए एक सीमा है। मेरे पास यह भाषा विशेषता और अनुभव, यह विशेषज्ञता है ताकि मैं अपने लोगों की मदद कर सकूं। मेरी मां जैसे लोग इस पुस्तक को पढ़ सकते हैं , “मरियम ने कहा।
“मेरे पास फ़ारसी में एक बाइबिल है, और मैं इसे पढ़ सकता हूं। लेकिन मैं इसमें अधिक जटिल अवधारणाओं को नहीं समझ सकता क्योंकि फ़ारसी मेरी हृदय भाषा नहीं है। मैं फ़ारसी में बाइबिल के साथ संबंध स्थापित नहीं कर सका। मैं बहुत धाराप्रवाह हूं फ़ारसी में। मैंने कड़ी मेहनत से पढ़ाई की और मेरे पास महान शिक्षक थे। फिर भी, मैं फ़ारसी में बाइबिल के साथ संबंध स्थापित नहीं कर सकती,” उसने आगे कहा।
“उन अन्य लोगों के बारे में क्या ख्याल है जिनके पास मेरी शैक्षणिक योग्यता नहीं है? मेरा परिवार और दोस्त? मेरी हृदय भाषा में सुसमाचार होने से मेरे परिवार से यीशु के बारे में बात करना बहुत आसान हो जाता है। वे उसे आसानी से समझ सकते हैं और स्वीकार कर सकते हैं।”
‘यीशु ने मुझे खाना खिलाया’
एक अन्य ईरानी बाइबिल अनुवादक, जो छद्म नाम स्टेला का उपयोग कर रही है, ने अपने पति की कैंसर से मृत्यु के बाद यीशु को अपने दिल में स्वीकार कर लिया।
अपने पति की मृत्यु के बाद, स्टेला अपने छोटे बेटे की देखभाल के लिए अकेली रह गई थी। उस दौरान, वह अपनी एकमात्र आशा के रूप में भगवान की शांति पर भरोसा करती थी।
उन्होंने कहा, “भगवान ने मेरी मदद की है। यीशु मसीह का नाम मेरे जीवन में था। मुझे किसी की जरूरत नहीं थी। यीशु ने मुझे खाना खिलाया, कपड़े पहनाए और मुझे शांति दी।”
स्टेला ने फ़ारसी में अनुवादित बाइबिल के माध्यम से ईश्वर के बारे में और अधिक सीखा। सबसे पहले, उसने सोचा कि ईसाई धर्म एक धर्म था। लेकिन, अब वह समझती है कि ईसाई धर्म एक रिश्ता है।
“जब मैं एक नया आस्तिक था, मैं सोच रहा था कि, ‘ठीक है, मैं बस धर्म बदलने जा रहा हूँ।’ लेकिन, जब मुझे पवित्र आत्मा के बारे में पता चला, तो मुझे समझ आया कि यह एक रिश्ता है, धर्म नहीं,” स्टेला ने कहा।
स्टेला वर्तमान में अपनी मातृभाषा में बाइबिल अनुवाद पर काम कर रही है। बाइबिल का अनुवाद करने के काम की बदौलत उनकी भाभी ईसाई बन गईं। स्टेला ने अपने परिवार के साथ पांच साल तक काम किया क्योंकि उन्होंने उसे बाइबिल के अनुवाद की समीक्षा करने में मदद की, और अब वह एक बड़े बाइबिल अनुवाद समूह के हिस्से के रूप में काम करती है।
“मुझे अपनी मातृभाषा पसंद है। मैं कविता सुना रहा हूं; मैं संदर्भ लिखता हूं। मैं वाक्य लिखता हूं। मैं इसे रिकॉर्ड करता हूं। … मुझे पता है कि यह सब हमारे लिए भगवान का काम है। भगवान चाहते हैं कि हम ऐसा करें। … मैं हूं अपनी माँ, अपने पिता, अपने बचपन के बारे में सोच रही हूँ। और उन सभी के बारे में जिनके पास अभी यह नहीं है। मैं वास्तव में अपने शहर और अपने लोगों में भगवान को लाना चाहती हूँ,” उसने कहा।
बाइबल अनुवाद की सख्त जरूरत है
थॉम्पसन ने कहा कि अनफोल्डिंगवर्ड लॉन्च होने से पहले, दुनिया भर में पारंपरिक बाइबिल अनुवाद एजेंसियों ने “अद्भुत काम” किया है और ऐसा करना जारी रखा है।
हालाँकि, उन्होंने कहा कि बाइबिल अनुवाद एजेंसियों द्वारा विदेशों में भेजे जाने वाले पश्चिमी बाइबिल अनुवादकों की संख्या कम हो रही है, और बाइबिल अनुवाद की मांग तेजी से बढ़ रही है।
थॉम्पसन ने कहा, “जिस समूह ने अनफोल्डिंगवर्ड की स्थापना की, उसने इस समस्या का समाधान करने का एक तरीका विकसित किया। हम इसे चर्च-केंद्रित बाइबिल अनुवाद कहते हैं। … यह बाइबिल अनुवाद है जिसे चर्च के शिष्यत्व के हिस्से के रूप में चर्च के जीवन में शामिल किया गया है।”
“उन वंचित लोगों में से अधिकांश के पड़ोसी हैं जो मसीह को जानते हैं, और वे सुसमाचार को उन तक ले जा रहे हैं। और वर्ड जो प्रकट करता है वह यह है कि हम प्रत्येक लोगों के समूह में चर्च को हर भाषा में बाइबिल का अनुवाद करने के लक्ष्य से लैस करते हैं।”
स्थानीय चर्चों को बाइबिल का अनुवाद करने में मदद करने के लिए, अनफोल्डिंगवर्ड लोगों के समूहों को ओपन-सोर्स सॉफ्टवेयर और ओपन-लाइसेंस प्राप्त बाइबिल सामग्री प्रदान करता है जो स्रोत ग्रंथों के लिए कॉपीराइट बाधाओं को तोड़ रहा है।
कठिन बाइबिल अनुवाद प्रश्नों का उत्तर देने के लिए संगठन के पास व्यापक अनुवाद मार्गदर्शिकाएँ भी हैं। संगठन अनुवादों की धार्मिक अखंडता की रक्षा के लिए आवश्यक सैद्धांतिक शिक्षा प्रदान करता है।
थॉम्पसन ने कहा, “अनफ़ोल्डिंगवर्ड ज़ूम पर और कभी-कभी तटस्थ स्थानों पर स्वदेशी बाइबिल अनुवाद टीमों के लिए प्रशिक्षण प्रदान करता है।”
कुछ देशों में जहां ईसाई धर्म का पालन करना स्वीकार नहीं किया जाता है, प्रतिभागियों की सुरक्षा के लिए प्रशिक्षण स्थानों को गुप्त रखा जाता है।
“हमारा प्रशिक्षण स्वदेशी बाइबिल अनुवाद टीमों को सर्वोत्तम प्रथाओं का उपयोग करने में सक्षम बनाता है जब वे स्वयं बाइबिल का अनुवाद कर रहे हों। एक तरीका जो मैं कहना पसंद करता हूं वह है: ‘हम बाइबिल अनुवाद नहीं करते हैं। हम बाइबिल विकसित करने में मदद करते हैं अनुवादक।’ क्योंकि चर्च को वास्तव में पूरी दुनिया में इसी की ज़रूरत है।”
ईरान में अनुवाद लाने के मुद्दे
थॉम्पसन ने कहा कि अनफ़ोल्डिंग वर्ड ने उन ईरानी मूल निवासियों की सहायता की है जिन्होंने बाइबिल का दर्जनों मूल भाषाओं में अनुवाद किया है।
हालाँकि, उन्होंने कहा कि ईरान में अनुवादकों की सहायता करने की संगठन की क्षमता में कुछ दुर्भाग्यपूर्ण सीमाएँ हैं। उन्होंने सख्त सरकारी नीतियों का हवाला दिया जो ईरानियों को सार्वजनिक स्कूलों में उनकी मातृभाषाओं या उनकी मूल भाषाओं का अध्ययन करने से रोकती हैं।
“ये सभी दमनकारी देश, जैसे सूडान, जैसे ईरान, और कुछ अन्य जिनका हम नाम ले सकते हैं, अपनी पूरी आबादी का इस्लामीकरण करने की कोशिश कर रहे हैं। और ऐसा करने का एक तरीका उन्हें इस एक राष्ट्रीय भाषा को बोलने के लिए मजबूर करना है, और यह है जिससे उनकी हृदय भाषाएँ ख़त्म हो जाती हैं,” थॉम्पसन ने कहा।
ईरान में सरकार फ़ारसी को राष्ट्रीय भाषा के रूप में मान्यता देती है। हालाँकि, कई मूल निवासी अन्य ईरानी बोलियाँ अधिक धाराप्रवाह बोलते हैं।
“यह बिल्कुल वैसा ही है जैसे कोई भी व्यक्ति कहीं और से अमेरिका आता है, और हम उन्हें अंग्रेजी सीखने के लिए अमेरिकी स्कूलों में डालते हैं। जब तक कि उनका परिवार अपनी मूल भाषाओं को अपने परिवार में जीवित रखने का निश्चय नहीं करता, दूसरे या तीसरे स्थान पर पीढ़ी, बच्चे अब अपनी मूल भाषा नहीं बोल सकते,” थॉम्पसन ने कहा।
बहुतों के लिए कुछ ही जिम्मेदार
मिरियम का मानना है कि ईश्वर ने उसे बाइबिल का अधिक ईरानी भाषाओं में अनुवाद करने में मदद करने की एक बड़ी जिम्मेदारी सौंपी है।
“यह सिर्फ एक वैज्ञानिक पुस्तक नहीं है। यह भगवान का वचन है। मुझे कुछ तनाव महसूस हुआ। मुझे डर था कि मैं काम अच्छी तरह से नहीं कर पाऊंगा, लेकिन मैं इसे उपलब्ध कराकर बहुत खुश हूं ताकि मेरे लोग संबंध स्थापित कर सकें बाइबिल के साथ। यही कारण है कि मैं इस बाइबिल अनुवाद परियोजना में शामिल हो गई,” उसने कहा।
यह पूछे जाने पर कि क्या वह उस दिन की कल्पना कर सकती है जब बाइबिल और भी अधिक ईरानी भाषाओं में पूरी हो जाएगी, मिरियम ने कहा कि इसमें कई साल लगेंगे, और वह नहीं जानती कि वह इस परियोजना के निष्कर्ष को देखने के लिए लंबे समय तक जीवित रहेगी या नहीं।
मिरियम ने कहा, “मैं चाहती हूं कि मेरे बच्चे मेरे काम के परिणाम का अनुभव करें ताकि वे यीशु को अपनी हृदय भाषा के माध्यम से जान सकें। मैंने कभी नहीं सोचा था कि यह परियोजना इस तरह आगे बढ़ेगी। लेकिन मैंने सीखा है कि यह सिर्फ मेरे बारे में नहीं है।”
उन्होंने आगे कहा, “मुझे इस टीम की ज़रूरत है जिसे एक साथ खींचा गया है। सुरक्षा के लिए, हमारे पास इस परियोजना पर गुप्त रूप से काम करने वाले कई लोग हैं। एक ईरानी परिवार में कई ईसाई हो सकते हैं, लेकिन वे एक-दूसरे के साथ अपने विश्वास को खुले तौर पर साझा नहीं कर सकते हैं।”
“हमें इस परियोजना पर काम जारी रखने के लिए और अधिक लोगों की आवश्यकता है जो मेरी दिल की भाषा बोल सकें। … मैं प्रार्थना करना चाहता हूं… ऐसे लोगों को परियोजना में भर्ती करने के लिए जो हमारी भाषा अच्छी तरह से जानते हों।”