
एक अंतरराष्ट्रीय संगठन जिसने बाइबिल अनुवाद में तेजी लाने और दुनिया भर में अधिक लोगों के हाथों में भगवान के वचन को पहुंचाने के लिए एक नई पद्धति का बीड़ा उठाया है, वह इंडोनेशिया और दक्षिण पूर्व एशिया में ईसाई समूहों को बाइबिल को 35 स्वदेशी भाषाओं में अनुवाद करने के लिए आवश्यक उपकरण प्रदान कर रहा है।
प्रशिक्षण और प्रौद्योगिकी के संयोजन के माध्यम से बाइबिल अनुवाद कार्य का समर्थन करने के लिए वाईक्लिफ एसोसिएट्स देशी वक्ताओं और स्थानीय चर्चों के साथ साझेदारी करता है। समूह वर्तमान में इंडोनेशिया और दक्षिण पूर्व एशिया में 35 ईसाई समूहों को बाइबिल अनुवाद त्वरण किट प्रदान करने के लिए काम कर रहा है। इन किटों में विशेष अनुवाद सॉफ्टवेयर और उपग्रह कनेक्शन सहित विभिन्न विशेषताएं हैं।

द क्रिश्चियन पोस्ट के साथ एक साक्षात्कार में, वाईक्लिफ एसोसिएट्स के प्रौद्योगिकी के उपाध्यक्ष, मार्क स्टेडमैन ने कहा कि समूह की बाइबिल अनुवाद पद्धतियां स्थानीय विश्वासियों को “उस प्रक्रिया के चालक की सीट पर रखती हैं।”
स्टेडमैन ने कहा, “हम उस प्रक्रिया के माध्यम से उनकी मदद करते हैं, लेकिन वे बाइबल का सारा अनुवाद इस अर्थ में स्वयं करते हैं कि वे ही भाषा बोलते हैं।”
“और हम जो लाते हैं वह है बाइबल अनुवाद करने का प्रशिक्षण, वे सभी संसाधन जिनकी उन्हें आवश्यकता है – चाहे वह स्रोत पाठ हो या सभी अनुवाद संसाधन – और उन्हें अनुवाद करने में मदद करें और यह सुनिश्चित करने के लिए इसकी जाँच करें कि यह सही है , उन्हें इसे मुद्रित करने में मदद करने और इसे उन लोगों को वितरित करने में सक्षम होने के माध्यम से जो तैयार हैं और अपने हाथों में बाइबिल रखने और ईसा मसीह के साथ जीवन बदलने वाली मुठभेड़ करने में सक्षम होने का इंतजार कर रहे हैं, ”उन्होंने जारी रखा।
जैसा कि स्टैडमैन ने कहा, इंडोनेशिया एक बहुसंख्यक मुस्लिम देश है, और वाईक्लिफ एसोसिएट्स के लिए वहां अपना मंत्रालय संचालित करने का सबसे अच्छा तरीका बाइबल अनुवाद प्रक्रिया का समर्थन करने वाली एक लाभकारी कंपनी बनाना है। प्रौद्योगिकी के उपाध्यक्ष ने कहा कि 25 इंडोनेशियाई लोगों की एक टीम जो एक प्रौद्योगिकी कंपनी का हिस्सा है, देश में बाइबिल अनुवाद को प्रोत्साहित करने में मदद कर रही है।
स्टेडमैन ने अनुमान लगाया कि इस साक्षात्कार के समय इंडोनेशिया में लगभग 50 से 60 अनुवाद चल रहे थे। उन्होंने कहा कि अनुवाद समूहों में चार से लेकर 20 इंडोनेशियाई मूल निवासी हैं जो सेवा के ईसाई कृत्यों को करने की प्रतिबद्धता से अनुवाद पर काम करने के लिए स्वेच्छा से काम करते हैं।
स्टेडमैन ने कहा, “वे स्वयंसेवक हैं जो ईसाई हैं जो अपने चर्च समुदाय, या शायद अपने सांप्रदायिक समुदाय के हिस्से के रूप में यह काम कर रहे हैं।”
स्टैडमैन ने “बाइबल अनुवाद की अच्छी खबर” के रूप में जो वर्णन किया है, उसके बारे में लोगों को प्रचार करके वाईक्लिफ एसोसिएट्स अपने अनुवाद परियोजनाओं के लिए स्वयंसेवकों को ढूंढता है। संगठन के पास एक टीम है जिसका काम पादरियों और चर्च नेतृत्व से मिलकर वाईक्लिफ एसोसिएट्स के साथ साझेदारी पर चर्चा करना है।
“'आपको अब और इंतज़ार करने की ज़रूरत नहीं है,” स्टेडमैन ने कहा, यह बताते हुए कि संगठन चर्च के नेताओं को क्या बताता है। “'यदि आप ऐसे लोगों का एक समूह बना सकते हैं जो काम करने के इच्छुक हैं, तो हम उन्हें तैयार करने में मदद कर सकते हैं और उन्हें प्रशिक्षित कर सकते हैं और ऐसा करने में उनकी मदद कर सकते हैं, और जब वे वह काम करेंगे तो हम एक या दो साल तक उनके साथ खड़े रहेंगे। . और फिर हम आपकी बाइबिल मुद्रित करने में आपकी सहायता करेंगे ताकि यह बाइबिल आपकी भाषा में आपके पास हो, और अंत में बाइबिल आपके पास होगी।'”
उन्होंने सीपी को बताया कि इंडोनेशिया में अपने काम के लिए विक्लिफ एसोसिएट्स का वार्षिक बजट लगभग $400,000 से $500,000 है, जिसकी राशि साल-दर-साल बदलती रहती है। संगठन को उन व्यक्तियों से समर्थन प्राप्त होता है जिन्हें स्टेडमैन “अमेरिका में भगवान के बहुत उदार लोग” कहते हैं जो समूह के मिशन में विश्वास करते हैं।
वित्तीय सहायता के अलावा, स्टेडमैन संयुक्त राज्य अमेरिका में ईसाइयों को प्रार्थना के माध्यम से मंत्रालय का समर्थन करने के लिए प्रोत्साहित करता है।
“उन प्रार्थनाओं को महसूस किया जाता है और उनकी सराहना की जाती है, और हम जानते हैं कि हमें जो भी सफलता मिली है, वह इसलिए है क्योंकि भगवान ने इस काम को आशीर्वाद दिया है, और उनके लोगों की प्रार्थनाएं इसका एक महत्वपूर्ण हिस्सा हैं,” स्टेडमैन ने कहा।














