2014 में, डिज्नी ने रिलीज़ किया एक वीडियो एल्सा ने अपना हिट गीत “लेट इट गो” 25 भाषाओं में गाया है। अगर आपको ज़्यादा जानकारी नहीं है, तो आप मान सकते हैं कि इडिना मेंज़ेल, जिन्होंने शायद इतिहास में सबसे लोकप्रिय डिज़्नी गीत गाया है, ने प्रत्येक संस्करण का प्रदर्शन किया है।
इस हाउस ऑफ़ माउस जादू का महत्वपूर्ण श्रेय रिक डेम्पसी को जाता है, जो उस समय डिज्नी कैरेक्टर वॉयस इंटरनेशनल के क्रिएटिव के वरिष्ठ उपाध्यक्ष के रूप में कार्यरत थे। डेम्पसी की टीम ने दुनिया भर में ऑडिशन आयोजित किए, अंततः 41 गायकों को ढूंढ निकाला जिन्होंने फ्रोजन के संगीत को अपनी भाषाओं में जीवंत कर दिया।
डेम्पसी ने कहा कि इसका लक्ष्य “यह सुनिश्चित करना था कि चरित्र में एकरूपता हो” और “दुनिया भर में आवाज़ें एक जैसी हों” कहा 2014 में। “अच्छी खबर यह है कि हम ऐसी प्रतिभाएँ खोजने में सक्षम थे जो इसे पूरा करने में सक्षम थीं।”
यह प्रभावशाली स्थिरता, या “चरित्र अखंडता,” एक अवधारणा और अभ्यास है जिसे वॉल्ट डिज़नी कंपनी ने अपनाया और डेम्पसी के काम की बदौलत लगभग पूर्णता के बिंदु तक विस्तारित किया। आज, वह इस विशेषज्ञता को अपने साथ लेकर आते हैं चुनिंदाद सबसे-अनुवाद इतिहास में सबसे बड़ा टीवी शो.
सीटी ने हाल ही में डेम्पसी से डिज्नी से उनके स्थानांतरण, अनुवाद और स्थानीयकरण की कठिन प्रक्रिया, तथा किस प्रकार ईश्वर द चॉसेन का उपयोग कर यीशु का प्रामाणिक चित्रण दुनिया के सामने ला रहे हैं, यहां तक कि उन लोगों के समूहों और स्थानों के सामने भी, जहां सुसमाचार को साझा करने के लिए आपकी जान भी जा सकती है, के बारे में बात की।
यह साक्षात्कार स्पष्टता और लम्बाई के लिए संपादित किया गया है।
डिज़्नी में अपने 35 साल के करियर के बारे में बताइए?
मैंने 1988 में डिज्नी के साथ काम करना शुरू किया और पूरी कंपनी के लिए किरदारों की आवाज़ों का नेतृत्व किया। मेरा काम किरदारों की अखंडता की रक्षा करना था, जिसका मतलब है कि जब फिल्म के किरदारों को स्थानीय दर्शकों से जुड़ने के लिए अनुकूलित किया जाता है, तो वे सभी भाषाओं में एक जैसे बने रहते हैं। मुझे लगता है कि डिज्नी जैसी धर्मनिरपेक्ष कंपनी में यह एक अनोखी ज़िम्मेदारी है, क्योंकि विश्वासियों के तौर पर, यह वैसा ही है जैसा हमें अपने जीवन में करने के लिए कहा जाता है, यानी, जहाँ भी हम जाएँ, अपनी ईसाई अखंडता को बनाए रखें।
जैसे-जैसे कंपनी अंतरराष्ट्रीय स्तर पर आगे बढ़ी, डिज्नी ने अपने काम का अनुवाद करना शुरू किया और दुनिया भर में थीम पार्कों और उपभोक्ता उत्पादों के साथ-साथ हमारी फिल्मों में चरित्र की आवाज़ों के साथ एकरूपता और अखंडता की गारंटी देने की कोशिश की। अपने करियर के आखिरी 20 सालों में, मैंने इसका नेतृत्व किया और डिज्नी के लिए पिक्सर, मार्वल, लुकासफिल्म और, जब मैं जा रहा था, फॉक्स ब्रांड सहित पूरे अंतरराष्ट्रीय स्थानीयकरण को चलाने का भी प्रभारी था। मैंने वहां शानदार प्रदर्शन किया।
आपने बताया कि आप स्थानीयकरण के प्रभारी हैं, लेकिन हर कोई नहीं जानता कि इसका क्या मतलब है। क्या आप विस्तार से बता सकते हैं?
बहुत से लोग इसे अनुवाद कहते हैं, लेकिन हम इसे स्थानीयकरण कहते हैं क्योंकि इसमें सिर्फ़ स्क्रिप्ट का अनुवाद करने से कहीं ज़्यादा शामिल है। स्थानीयकरण का मतलब है संवाद की बारीकियों को समझने की कोशिश करना – यह मूल सामग्री का मुहावरेदार रूपांतरण है, जिसका मतलब है कि हम संवाद में किसी भाषा के स्थानीय मुहावरे, वाक्यांश और बोलचाल की भाषा को शामिल करने की कोशिश कर रहे हैं, ठीक वैसे ही जैसे हमने मूल भाषा में किया है।
आप कैसे जुड़े? चुनिंदा?
जब हम महामारी से वापस आए, तब मुझे एहसास हुआ कि मेरा समय समाप्त हो चुका है। जैसा कि हम सभी जानते हैं, डिज्नी ने पारिवारिक मनोरंजन के मामले में एक अलग मोड़ लिया है। मुझे एहसास हुआ कि मेरा समय खत्म हो चुका है, इसलिए मैंने कंपनी से रिटायरमेंट ले लिया और बिना किसी पैराशूट के छलांग लगा दी।
वस्तुतः, मेरे सेवानिवृत्त होने का निर्णय लेने के ठीक बाद, आओ और देखो (गैर-लाभकारी संस्था जो प्रबंधन करती है चुनिंदा'sfunding) यह पता लगाने की कोशिश कर रहा था कि शो को दुनिया भर में कैसे लाया जाए, और एक मीटिंग में किसी ने कहा, “मुझे लगता है कि मैं एक आदमी को जानता हूँ।” तो उन्होंने मुझे मैसेज किया और कहा, “क्या आप इस पर काम करने में रुचि रखते हैं चुनिंदा और इसे दुनिया भर में ले जाना, जैसा कि आपने डिज्नी की सभी सामग्री के साथ किया है?” मैंने कहा, “बिल्कुल।” इसके लिए बहुत ज़्यादा सोचने की ज़रूरत नहीं थी। इसके तुरंत बाद, मैंने अपनी खुद की प्रोडक्शन कंपनी शुरू की और परामर्श देना शुरू किया चुनिंदा.
हाल ही में, अनेक मीडिया कम्पनियां धक्का दे रहे हैं AI की सहायता से किए जाने वाले अनुवादों के लिए। मुख्य रूप से शाब्दिक शब्द-दर-शब्द अनुवाद करने से लेकर, AI ने अधिक प्राकृतिक अनुवाद करने तक का लंबा सफर तय किया है। क्या आपको लगता है कि AI कभी स्थानीयकरण का काम कर पाएगा?
अभी, कई भाषाओं के लिए, हम 80-20 मॉडल पर हैं, जो 80 प्रतिशत AI और 20 प्रतिशत मानवीय है। मुझे लगता है कि हम एक ऐसे मुकाम पर पहुंच जाएंगे जहां AI को अनुवाद करने का अच्छा तरीका पता चल जाएगा, लेकिन हमें हमेशा इसमें कुछ मानवीय पहलुओं को शामिल करना होगा।
मुझे यकीन है कि कोई व्यक्ति किसी फिल्म के लिए एआई स्क्रिप्ट तैयार कर सकता है। लेकिन यह बहुत ही बेकार होगा। मानवीय भावनाओं के बारे में कुछ ऐसा है जो हमें एआई से कभी नहीं मिलेगा – इसे प्रतिध्वनित करने और इसे वास्तविक बनाने के लिए आपके पास वह मानवीय स्पर्श होना चाहिए।
में चुनिंदाकुछ बोलचाल की भाषाएँ और कुछ मुख्य शब्द और वाक्यांश हैं जिन्हें AI ज़रूरी तौर पर नहीं समझता। पैमाने के कारण—हम 600 भाषाओं में अनुवाद कर रहे हैं—हमें इस काम में मदद के लिए कुछ प्रकार के AI को लागू करना होगा। हालाँकि, ऐसे कई कम सेवा वाले बाज़ार हैं जहाँ हमारे पास AI की दुनिया में उस भाषा पर बहुत अधिक डेटा या जानकारी नहीं है, इसलिए वहाँ सब कुछ मानवीय प्रयासों से ही होगा।
क्या इसमें ऐसे तत्व या विशेषताएं हैं चुनिंदा क्या इससे स्थानीयकरण करना विशेष रूप से कठिन हो जाता है?
निश्चित रूप से। अंग्रेजी में इस्तेमाल किया जाने वाला हर बोलचाल का वाक्यांश या मुहावरा एक अच्छा अनुवाद सुनिश्चित करने के लिए एक चुनौती है। हमें यह भी पता लगाना होगा कि बाइबिल और यहूदी वाक्यांशों को कैसे संप्रेषित किया जाए। यहां तक कि रोमन सरकार के कुछ शीर्षकों का भी कभी-कभी अनुवाद करना मुश्किल होता है।
इसके अलावा, कुछ बाज़ारों में यीशु की आवाज़ देने वाले अभिनेताओं की कास्टिंग काफ़ी मुश्किल साबित हुई है। जोनाथन रूमी की आवाज़ बहुत शुद्ध, पूर्ण स्वर वाली है, जिसमें बहुत कम बनावट है, फिर भी यह गहरी या गूंजदार नहीं है। आवाज़ को अधिकारपूर्ण और आज्ञाकारी होने के साथ-साथ दयालु और प्रेमपूर्ण भी होना चाहिए। वह युवा नहीं लगता, और फिर भी वह बहुत बूढ़ा भी नहीं लगता – 30 के दशक की शुरुआत में मज़बूत। एक अभिनेता में ये सभी विशेषताएँ ढूँढ़ना बेहद मुश्किल है, और हमने पाया है कि इस केंद्रीय चरित्र को निभाने के लिए किसी को खोजने से पहले कई दौर के ऑडिशन लग सकते हैं।
गायस एक और मुश्किल किरदार है। अंग्रेजी अभिनेता किर्क वोलर की आवाज़ बहुत ही बनावटी, मध्यम से उच्च श्रेणी की है। वह किरदार के प्रति अपने दृष्टिकोण में कुछ हद तक सौम्य है और फिर भी उसके पास सरकारी अधिकार है। अधिकांश देश उसे वास्तव में कर्कश और बलशाली बनाकर शुरू करते हैं। अक्सर ऐसे व्यक्ति को खोजने के लिए कई ऑडिशन लेने पड़ते हैं जो किरदार के सौम्य पक्ष को समझ सके।
हम समझते हैं कि इसका अंतिम लक्ष्य चुनिंदा सुसमाचार को साझा करना है, और यह एक ऐसा कार्य है जिसे यीशु ने मनुष्यों, अपने अनुयायियों को सौंपा था। स्थानीयकरण प्रक्रिया को करने के लिए ईसाई लोगों को खोजने की कोशिश में आप किस हद तक जानबूझकर रहे हैं?
हम ऐसे लोगों के साथ काम कर रहे हैं जो यीशु की कहानी को दुनिया भर में एक महत्वपूर्ण तरीके से फैलाने के लिए दिल से काम करते हैं। हमारे पास ऐसे देश हैं जहाँ सुसमाचार की अनुमति नहीं है, लेकिन वहाँ के विश्वासी इसे फैलाने के लिए जुनूनी हैं चुनिंदा अपने देश में।
हमारे पास एक ऐसा उदाहरण था जहाँ शो को पसंद करने वाला कोई व्यक्ति धार्मिक रूप से उत्पीड़ित देश से हमारे पास पहुँचा। अगर वह शो के बारे में चर्चा भी करती तो उसे जेल हो जाती। लेकिन अब हम उसके साथ उस भाषा में उपशीर्षक बनाने के लिए काम कर रहे हैं। उसे हमारे साथ किसी भी तरह का संचार करने के लिए सचमुच देश छोड़ना पड़ता है। यह एक और जबरदस्त कहानी है जिसमें किसी ने अविश्वसनीय जोखिम उठाकर हमारे साथ संवाद करने की कोशिश की चुनिंदा यह सुसमाचार को उन लोगों तक पहुंचाने का एक अवसर है जो यीशु की कहानी से परिचित नहीं हैं।
हम सुनिश्चित करते हैं कि हमारे अनुवादक ईसाई धर्मावलंबी हों, लेकिन वॉयस एक्टर्स के लिए यह कोई अनिवार्यता नहीं है। और खास तौर पर मुस्लिम समुदायों में, शो की सामग्री और विषय को समझने के बाद अभिनेता हमसे दूर चले गए। डबिंग दुनिया के उन हिस्सों में एक वास्तविक चुनौती रही है जहाँ वे बहुत ईसाई विरोधी हैं।
लेकिन ईश्वर नियंत्रण में है। उन देशों में से एक में, हमारे विषय वस्तु विशेषज्ञों में से एक एक धर्मांतरित मुस्लिम है, जिसके पास अब हिब्रू और यहूदी अध्ययन में डॉक्टरेट की डिग्री है। वह हमारे लिए एक अविश्वसनीय संसाधन है।
आपने बताया कि वर्तमान लक्ष्य यह है कि चुनिंदा 600 भाषाओं में उपलब्ध है, और यह वास्तव में एक बड़ी चुनौती है। कुछ भाषाओं के बोलने वाले पूरे महाद्वीप में करोड़ों लोग हैं, जबकि कुछ बहुत कम हैं और एक छोटे से क्षेत्र में केंद्रित हैं। आप इन अंतरों को कैसे संबोधित कर रहे हैं?
हां, हमारा अनुमान है कि लगभग 100 को डब और उपशीर्षक दिया जाएगा, और अन्य 500 को केवल उपशीर्षक दिया जाएगा।
हम फ्रांस, इटली, जर्मनी, स्पेन, जापान, लैटिन अमेरिका, रूस, पूर्वी यूरोप जैसे क्षेत्रों में भाषाओं के साथ काम कर रहे हैं, जहाँ उनके पास अच्छी तरह से संरचित डबिंग समुदाय हैं: अनुवादक, आवाज अभिनेता, रिकॉर्डिंग स्टूडियो। लेकिन हम अभी उन भाषाओं तक पहुँच रहे हैं जहाँ हम कम सेवा वाले बाज़ारों से निपटना शुरू कर रहे हैं, और यह एक वास्तविक चुनौती साबित हो रही है।
हम ऐसे क्षेत्र में जा रहे हैं जहाँ लोगों ने कभी अपनी भाषा में डब नहीं सुना है। उनमें से कुछ सिर्फ़ उपशीर्षक वाली भाषाएँ होंगी क्योंकि उनके पास मीडिया प्रोजेक्ट के आकार के हिसाब से कुछ डालने के लिए बुनियादी ढाँचा नहीं है। चुनिंदा अपनी स्थानीय भाषा में अनुवाद करें।
और यह कहना महत्वपूर्ण है कि हम सभी अनुवाद और डबिंग बाज़ार में ही कर रहे हैं, उस क्षेत्र में जहाँ भाषा बोली जाती है। मेरी राय में, ऐसा करने का यही एकमात्र तरीका है। हमने डिज्नी में भी यही तरीका अपनाया, क्योंकि मेरा मानना है कि स्थानीय स्तर पर काम करना ही एकमात्र तरीका है जिससे यह स्थानीय दर्शकों के साथ जुड़ पाएगा। आपको उस बाज़ार के लोगों के मुहावरे और बोलचाल की भाषा की ज़रूरत होती है।















