
बाइबल को हर भाषा में उपलब्ध कराने के लिए वैश्विक आंदोलन उल्लेखनीय गति प्राप्त कर रहा है, जिसमें नए आंकड़े अनुवाद के प्रयासों में ऐतिहासिक प्रगति दिखा रहे हैं।
संयुक्त राष्ट्र के अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद दिवस पर जारी, 30 सितंबर, Wycliffe बाइबिल अनुवादकों के नवीनतम आंकड़े इस बात पर प्रकाश डालते हैं कि ईसाई मिशन के लिए सबसे बड़ी बाधाओं में से एक – लोगों की मूल भाषाओं में पवित्रशास्त्र की अनुपस्थिति – तेजी से दूर हो रही है।
पिछले वर्ष में, 118 नए बाइबिल और नए नियम के अनुवाद जारी किए गए हैं – हर तीन दिनों में औसतन।
इनमें से, 23 पूर्ण बिबल्स थे और 95 नए टेस्टामेंट्स थे, जो अब तक के उच्चतम वार्षिक कुल को चिह्नित करते थे।
अग्रिम दिन के पास ला रहे हैं जब प्रत्येक समुदाय अपनी भाषा में भगवान के वचन तक पहुंच सकता है।
ठीक 12 महीने पहले, 985 भाषाओं को अनुवाद के लिए उपयुक्त के रूप में पहचाना गया था, हालांकि उनमें बाइबल का कोई भी हिस्सा शुरू नहीं किया गया था।
यह संख्या अब नाटकीय रूप से 44% से 550 तक गिर गई है।
2021 में, यह आंकड़ा 1,892 पर था।
“सदियों से, अरबों लोग अपनी भाषा में बाइबिल के एक भी कविता के बिना रहते हैं,” वायलिफ बाइबिल अनुवादकों के कार्यकारी निदेशक, जेम्स पूले ने कहा। “लोगों की अपनी भाषा में परमेश्वर के वचन की अनुपस्थिति सभी लोगों तक पहुंचने वाली अच्छी खबर के लिए सबसे बड़ी बाधाओं में से एक है। लेकिन यह कहानी बदल रही है।
“हाल के वर्षों में, हमने बाइबिल अनुवाद में एक असाधारण वृद्धि देखी है। प्रगति पहले नहीं देखी गई गति और पैमाने पर हो रही है, और पूरे समुदायों को शास्त्रों को जल्द ही प्राप्त करना शुरू हो रहा है, जितना कि हम एक बार कल्पना कर सकते थे।
“यह विश्व मिशन में एक उल्लेखनीय क्षण है। भगवान काम पर है, और हमें इसका हिस्सा बनने का सौभाग्य मिला है।”
इस वर्ष की प्रगति का मतलब है कि पहली बार, 197 मिलियन लोगों के पास अब पूरी बाइबिल उनकी हृदय भाषा में उपलब्ध है – ब्राजील की आबादी के बराबर एक संख्या। एक और 54 मिलियन लोगों को नए नियम तक पहुंच मिली।
अनुवाद कार्यक्रम भी 461 नई भाषाओं में शुरू हुए हैं, हर 19 घंटे में एक नया कार्यक्रम औसत।
Wycliffe नोट करता है कि पवित्रशास्त्र के भाग 174 भाषाओं में पहली बार प्रकाशित किए गए थे, जिसका अर्थ है कि पूरे समुदाय अब अपनी जीभ में परमेश्वर के वचन का सामना कर रहे हैं।
कई समुदायों के लिए, पवित्रशास्त्र का आगमन परिवर्तनकारी रहा है।
टोगो और बेनिन में, स्वर्गीय कालेब एडोह, जिन्होंने इफे ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट का नेतृत्व किया, ने अपने लोगों को पुराने नियम के महत्व को समझाया: “पुराने नियम में कई कहानियां हैं जो हमें नए नियम को समझने में मदद करती हैं। पुराने नियम में लिखे गए बलिदान पारंपरिक इफे जीवन में किए गए एनिमिस्ट बलिदानों के समान हैं।
“लेविटिकस को बलिदानों के बारे में क्या कहना है, यह पढ़ने से हमारे लोगों को यह समझने में मदद मिलेगी कि वे मसीह में आने से पहले क्या थे, और वे कैसे बदल गए हैं।
“तो यह हमारे लोगों के लिए बहुत महत्वपूर्ण है कि वे सभी बाइबिल का अनुवाद करें।”
पापुआ न्यू गिनी में, नोबोनोब लोगों ने 1990 में न्यू टेस्टामेंट प्राप्त करने के दशकों बाद जून में अपनी पूर्ण बाइबिल के लॉन्च को चिह्नित किया।
एक अनुवादक उलीस ने समर्पण का वर्णन किया: “1990 में नोबोनोब न्यू टेस्टामेंट को समर्पित किया गया था, लेकिन नोबोनोब नेता पूरी बाइबिल चाहते थे। लेकिन यह सब केवल इसलिए नहीं किया जा सकता है, 'बाइबिल को नोबोनोब भाषा में अनुवादित किया गया है।'
“नहीं, यह ऐसा किया गया था जो कि नोबोनोब लोग थे, और अन्य जो इसे पढ़ सकते हैं, इसका अर्थ प्राप्त कर सकते हैं और इसका पालन कर सकते हैं। भगवान का वचन हमारे लिए लापरवाही से देखने के लिए नहीं है। नहीं, यह हमें मार्गदर्शन देना है।”
अनुवाद के प्रयासों में भी अप्रत्याशित लहर प्रभाव पड़ा है। कुछ मामलों में, बाइबिल अनुवाद ने उन भाषाओं को संरक्षित किया है जो गायब होने का खतरा था।
पापुआ न्यू गिनी के लेबल लोगों को एक बार अपनी भाषा के विलुप्त होने का सामना करना पड़ा, लेकिन विश्वासियों के एक निर्धारित समूह ने इसमें शास्त्र का अनुवाद करने पर जोर दिया।
दो दशक बाद, न केवल लिखित रूप में भाषा संपन्न है, बल्कि समुदाय में लेबल में नया नियम भी है।
युगांडा में, अनुवाद शिक्षा और साक्षरता की नींव रहा है। “चलो पढ़ें एक साथ” कार्यक्रम के माध्यम से, लोगों ने अपनी मातृभाषा में पवित्रशास्त्र का उपयोग करके पढ़ना सीखा। नतीजतन, समुदायों ने विश्वास के साथ गहन जुड़ाव के साथ व्यवहार, स्वच्छता और स्कूल के प्रदर्शन में सुधार की सूचना दी।
पूले ने इन घटनाक्रमों के स्थायी प्रभाव पर जोर दिया: “जैसा कि लोग स्पष्ट रूप से ईश्वर के प्रेम की गहराई और उनके लिए मसीह के काम की महानता को समझते हैं, जीवन और समुदायों को बदल दिया जाएगा। यह हमारे जीवनकाल में ऐसा होने के लिए एक विशेषाधिकार है।”
तेजी से प्रगति के बावजूद, विक्लिफ ने बताया कि दुनिया भर में पांच लोगों में से एक – कुछ 1.5 बिलियन व्यक्ति – अभी भी अपनी भाषा में बाइबल की कमी है। संगठन तब तक निरंतर समर्थन का आग्रह कर रहा है जब तक कि सभी भाषाओं को कवर नहीं किया जाता है।
यह लेख मूल रूप से प्रकाशित किया गया था क्रिश्चियन टुडे।
क्रिश्चियन टुडे एक स्वतंत्र और अंतर-संप्रदायवादी ईसाई मीडिया कंपनी है जो नवीनतम ईसाई समाचार के साथ दुनिया भर में चर्चों की सेवा करती है। इसमें भारत, ऑस्ट्रेलिया और यूनाइटेड किंगडम में संस्करण हैं।













